A pain in the ass
Keith Richards è stato dimesso dall'ospedale australiano dove era stato ricoverato dopo essere caduto da una palma su cui si era arrampicato.
Nel ringraziare medici e infermieri, si augura di non essere stato troppo rompicoglioni.
Usa una specifica espressione: "a pain in the ass".
Repubblica parla di una colorita espressione gergale per indicare una rottura di scatole ("a pain in the arse").
Non sappiamo se si tratta di refuso, di ignoranza o di pudore a dire "ass".
Qui, che siamo pignolini, lo precisiamo: "un dolore nel culo".
4 Commenti |
0 Trackbacks

da quel che ne so è equivalente
Inviato da Fabrizio — 11 Mag 2006, 14:36
credo che arse abbia un significato ben piu' greve di ass .....
Ricordi Arseface di Preacher (fumetto made in DC/Vertigo) ?
Inviato da kOoLiNuS — 12 Mag 2006, 00:13
Ecco, la figura del pirla per oggi l'ho fatta.
Del resto, noi che frequentiamo solo il british di Oxford, certe cose non possiamo saperle
:-D
Inviato da XarFace — 12 Mag 2006, 10:15
Arse è sempliemente una grafia inglese dello stesso cocnetto: il buco del culo. In America si usa solo ass, in Inghilterra sia ass che arse (grafia ovviamente più arcaica). Peraltro, in Inghilterra la locuzione si sostituisce spesso con pain in the neck.
Inviato da Silvia — 15 Mag 2006, 11:36